Bariye Dao Tomar Haat Lyrics English Translation Fix
Here are the lyrics and English translation for the song (also known as Tomar Haat Bariye Dao ) by the Bangladeshi band Warfaze .
Blog Post: The Language of Connection in "Bariye Dao Tomar Haat"
This is a classic Bangla rock song about offering support, friendship, and a shoulder to lean on during difficult times.
বাড়িয়ে দাও তোমার হাত, আমি নেব না তো বিদায়
| Verse | Transliteration | Tips for Pronunciation | |-------|----------------|------------------------| | | Bariye dao tomar haat, mone je shunyata bhore jabe | The “b” in bariye is soft, like “buh‑ri‑ye”. The “sh” in shunyata is like “shoo‑nyah‑ta”. | | Verse 2 | Jani tumi chao ki na, shopno ghorer alo | “Jani” = “I know”; “shopno” = “dream”; “ghorer” = “of the house”. | | Bridge | Dure thakle o, cholo shurutei | “Dure” = “far”; “cholo” = “let’s go”. | | Final Chorus | Bariye dao, bariye dao, amar bhulbona | Repeat of the title phrase, ending with “I won’t forget”. | bariye dao tomar haat lyrics english translation
One of the song's most intense declarations of belonging. This line suggests a bond that is not just emotional but intrinsic and unbreakable, as if the two souls are carved from the same essence. It speaks to a connection that is biological and fundamental, deeply embedded in each other's nature.
The lyrics contrast the "glass walls" of urban isolation and the fatigue of daily life with the warmth of shared moments, like the light of Krishnachura (Flame-of-the-forest) trees lighting up a path. Bariye Dao Tomar Haat: Lyrics & English Translation
The musical composition of "Bariye Dao Tomar Haat" is a masterful blend of traditional Bengali instruments with modern elements. The song features a soothing melody on the guitar, accompanied by Mohommad's soulful vocals and Tapan's harmonious backing vocals. The music has a calming effect, making it perfect for relaxation and introspection.
Warfaze Album: Obak Valobasha (1994)
Bariye dao tomar haat, Ami abar tomar angul dhorte chai.. I want to hold your fingers again.
Bariye dao tomar haat, ami abar tomar angul dhorte chai
Ekhon, krishnochurar aloy, Amader rasta sajano. Tomar pashei amay pabe, Tomar rokte banano.
On a monsoon evening in a small riverside village, the sky wore the bruised purple of coming rain. The river, swollen and silver, hummed a patient song against the bamboo groves. Maia stood under the eave of her family’s single-room house, fingers worrying the hem of her shawl. She had walked these banks a thousand times, but tonight every step felt like an answering to an old, gentle summons. Here are the lyrics and English translation for
আমি দেখবো স্বপ্নের দেশ Ami dekhabo shwopper desh I'll see the land of dreams
| ✔️ | Task | |----|------| | 1 | Listen to the song at least twice, focusing on the first, then the words . | | 2 | Write down the transliteration of the first verse (you already have it). | | 3 | Translate each word using a Bengali‑English dictionary (e.g., bariye = “stretch”, shunyata = “emptiness”). | | 4 | Compare your translation with the one provided here; note any alternative meanings. | | 5 | Practice pronouncing each line slowly, then speed up to match the song’s tempo. | | 6 | Reflect on the emotional tone: Is the song hopeful, wistful, or a blend? | | 7 | Find the full lyrics legally, read them line‑by‑line, and try to translate any new vocabulary. | | 8 | Share a short excerpt (with attribution) on social media to celebrate the song and invite others to discuss its meaning. |
"Bariye Dao Tomar Haat" is more than just a song; it's an expression of the human desire for connection and understanding. Through its beautiful lyrics and melodious tune, it speaks to universal themes that transcend linguistic and cultural boundaries. The English translation of its lyrics not only makes the song accessible to a broader audience but also offers a deeper understanding of its emotional and poetic depth. As we explore the nuances of translation and the universal appeal of music, songs like "Bariye Dao Tomar Haat" remind us of the power of music to unite, to heal, and to express the deepest longings of the human heart.
One more time, just one more time, you seem so very familiar to me. Verse 2 The “sh” in shunyata is like “shoo‑nyah‑ta”